Terug naar start


Een huis kopen in Frankrijk een droom?

Het is best moeilijk, maar wanneer je echt wilt en je hebt er de financiŽn voor is het goed mogelijk!

Makelaars in Frankrijk zijn zeker van goede wil, serieuze kopers worden serieus behandeld, natuurlijk gaat alles anders dan we in Nederland gewend zijn maar dat heeft ook zijn charme, per slot van rekening is Frankrijk wel een ander land.

De mensen zijn anders, het landschap is anders, de gewoonten zijn anders en de taal is anders...

En wat dat laatste betreft heb je soms wel eens een probleem. Met een beetje Frans kom je al een heel eind, je kunt je boodschappen doen, eens een keuveltje maken met een Fransman (nee ze zijn niet stug, ze vinden het werkelijk leuk om aangesproken te worden) en wanneer je (als je plannen al wat verder zijn gevorderd) eens binnen loopt op de Mairie (het gemeentehuis) dan vinden ze dat heel leuk om je te leren kennen en zullen ze je uitgebreid informeren.


Op internet kun je heel veel vinden over Frankrijk en huizen in Frankrijk, je vindt er notarissen (die verkopen ook huizen) en makelaars te kust en te keur, leuk om je te oriŽnteren, lekker vanachter je PC naar de mooiste huizenaanbiedingen kijken. In welk departement? Zoeken we de zon? Blijven we dichter bij huis? Wat zijn de prijzen? Hieronder vind je enkele internetadressen, het is zo maar een willekeurige opsomming:

www.immonot.com - - - - -- www.immo-france.nl - - - - - - - - - -www.immo8-ardennescom - - - - - - www.immo-en-france.com

www.3dimmo.fr - - - - - - -- -www.immoboulevard.com - - - - - -www.maisons-france.com - - - - - - -www.immogo.com

www.321maison.com - - - - -www.pointbleu-immo.com - - / /- - www.merlin-notaire.com - - - - - - - -www.cedricv.fr

www.logic-immo.com - - - - www.orpi.com/evolution - - - - - - - www.artimmobilier.com - - - - - --- -www.bruyere-immobilier.com

www.alpha-immo.fr - - - - - -www.maubeuge-notaires.fr - - / / / - www.erafrance.com - - - - - - - - - --www.agencetigre.com

 

Er zijn er nog zoveel meer, type in een zoekmachine het woord immo of immobilier maar eens in, je zult ver/steld staan.



In de boekwinkel vind je heel goede nederlandse boeken, zoals: Wonen in Frankrijk van P.L. Gillissen (isbn 90-74646-22-0) of La Maison van Wim Bavelaar (isbn 90-2748435X), een uitgave van de Nederlands-Franse Kamer van Koophandel getiteld Uw huis in Frankrijk van K.A. Allessie (isbn 90-72480-32-5), al deze boeken zullen ook wel in een bibliotheek te lenen zijn.


Wat we niet vonden, we hebben er veel en intensief naar gezocht op internet, was een nederlandse vertaling van een Compromis de Vente, het Franse Voorlopige Koopcontract. Het is toch wel gemakkelijk, wanneer je plannen een concretere vorm aannemen, dat je je al van te voren kunt informeren over een contract dat je onder ogen gaat krijgen. We kregen een frans Vente De Biens Et Droits Immobiliers Sous Conditions Suspensives (ref: 510A) mee, onze makelaar verontschuldigde zich dat hij geen nederlands exemplaar voor handen had, wel een engels, daar zou hij misschien wel aan kunnen komen. Dat was geen loze belofte, want we kregen een aantal dagen later via de fax een engels voorlopig koopcontract toegezonden. Intussen waren we gaan vertalen en op de dag van ondertekening hadden wij een voor ons zelf vertaald exemplaar bij de hand, hetgeen de makelaar vol bewondering gade sloeg. "Kan ik dat ook van u krijgen" vroeg hij ons, maar dat hebben we toen niet gedaan, we hadden alles met de hand uitgeschreven en hadden nooit de bedoeling gehad om anderen in onze vertaling mee te laten delen. Maar een idee was wel geboren, waarom zou je elkaar niet helpen? De makelaar hebben we inmiddels een uitgewerkt op de computer bewerkt exemplaar toegezonden met de opmerking, dat wij geen "echte vertalers" zijn en dat mogelijk wel eens een foutje zou kunnen zijn ingeslopen, want wij kunnen u verzekeren dat het vertalen van de Compromis de Vente best een intensief werkje is. Het is dus een ondersteunende vertaling en wanneer er mensen zijn die voor bepaalde delen een betere oplossing hebben horen we dat graag. In ieder geval hebben wij, bij het invullen en ondertekenen van "ons voorlopig koopcontract", veel aan onze eigen vertaling gehad en viel de mond van de makelaar open dat we "het" allemaal zo goed wisten, hij stuurde de engels sprekende begeleiding, die hij had georganiseerd, maar terug naar huis.


We willen je onze vertaling niet onthouden, je kunt op de onderstaande regels dubbel klikken, eh voila...

Vente De Biens Et Droits Immobiliers Sous Conditions Suspensives (ref: 510A) in franse taal.

Vente De Biens Et Droits Immobiliers Sous Conditions Suspensives (ref: 510A) nederlandse vertaling.


Veel succes!


Terug naar start